LELOLA.net Archive    //Anime @ your fingertips!
MAIN
welcome
news archive
thank yous
special pics
totally twins
reviews
contests
other
awards
link LELOLA
disclaimer
policy
faq
staff
contact
COMMUNITY
conventions
events
interviews
photoshoots
CCS
main
characters
episode guide
voices
gallery
clow cards
fanzone
stuff
DIGIMON
main
characters
episode guide
digimon list
devices
voices
gallery
movies
v-tamer
changes
lyrics
tcg
mythology
humor
fanzone
stuff
forever
onii-san
DN ANGEL
main
characters
episode guide
summaries
voices
gallery
stuff
ESCAFLOWNE
main
characters
episode guide
tarot cards
voices
movie
humor
fanzone
FUSHIGI YUUGI
main
characters
episode guide
voices
mythology
symbols
stuff
GRAVITATION
main
characters
episode guide
voices
gallery
humor
stuff
GUNDAM WING
main
characters
episode guide
gundams
mobile suits
voices
gallery
names
edited version
fanzone
WEISS KREUZ
main
characters
episode guide
the group
voices
gallery
ova
history
humor
stuff
YU-GI-OH!
main
characters
episode guide
gallery
movies
stuff
OTHER ANIME
Flint: TTD
Mon Colle Knights
Monster Rancher
Pokémon
Sailor Moon
Tenchi

GRAVITATION
BAD SUB


Beofre Gravitation was release officially in English, there were many fansubs and illegal HK DVD versions with an interesting array of subtitles. One of these versions was by EverAnime and comes in a two DVD set. The quality is gorgeous, however, the subtitles are horrible most of the time. Why? Because the series was first subtitled into Chinese, then the Chinese subtitles were translated directly into English to create the English subtitles.

The subtitles on these DVDs are worse than bad. They call Ryuichi "Lung"! It's actually really funny to watch. Shuichi screams, "Yuki! Yuki! Yuki!" and the subtitles say "Kwan! Kwan! Kwan!" Plus, if you know any Japanese, you can tell that they're weirdly put or incorrect half the time. Every other line is completely wrong! It's so wrong, it hurts!

For your own amusement, here's a name conversion guide from the weird DVD names to what they should be. I hope you get a kick out of how bad some of the subtitled names are. They're really that bad... just see for yourself!


Actual Name Sub Name
Ayaka-chan
Lingka
Eiri Yuki
Ying Kwan
Hiroshi Nakano
Hosze / Ho
K
K (he was spared)
Mika Uesugi
May Shan
Noriko Ukai
Tinchi
Ryuichi Sakuma
Lung
Sakano
Pany
Shuichi Shindou
Showe Shintong
Suguru Fujisaki
Shu
Tachi Aizawa
Shan Lung
Tatsuha Uesugi
Shiba Shan
Tohma Seguchi
Tung Ma Laitou / Tungma Laihou


They seem to have lots of "Lungs". It makes for great lines though. On the plus side, they got K's name right.

If I list anything else besides names, I'll be here forever. I'm not kidding. I can find mistakes in pretty much every line. They call Bad Luck "Good Luck" a few times. Heck, in the opening theme, they translated "No, wanna sell your soul, with your stylish yellow touch. No, forget smile again, we just want to dance forever" to "those yellow people have been dancing here". My brains are melting!



AFFILIATES
Anime Admirers
The Digi Port
Digimon Community
E-P.com
Stillvisions.net
NOTES
H*FREE
LELOLA © Pan-Chan.
Somewhere between reality and destiny... there's this place...