|
GRAVITATION
BAD SUB
Beofre Gravitation was release officially in English, there were many fansubs and illegal HK DVD versions with an interesting array of subtitles. One of these versions was by EverAnime and comes in a two DVD set. The quality is gorgeous, however, the subtitles are horrible most of the time. Why? Because the series was first subtitled into Chinese, then the Chinese subtitles were translated directly into English to create the English subtitles.
The subtitles on these DVDs are worse than bad. They call Ryuichi "Lung"! It's actually really funny to watch. Shuichi screams, "Yuki! Yuki! Yuki!" and the subtitles say "Kwan! Kwan! Kwan!" Plus, if you know any Japanese, you can tell that they're weirdly put or incorrect half the time. Every other line is completely wrong! It's so wrong, it hurts!
For your own amusement, here's a name conversion guide from the weird DVD names to what they should be. I hope you get a kick out of how bad some of the subtitled names are. They're really that bad... just see for yourself!
| Actual Name |
Sub Name |
|
Ayaka-chan
|
Lingka
|
|
Eiri Yuki
|
Ying Kwan
|
|
Hiroshi Nakano
|
Hosze / Ho
|
|
K
|
K (he was spared)
|
|
Mika Uesugi
|
May Shan
|
|
Noriko Ukai
|
Tinchi
|
|
Ryuichi Sakuma
|
Lung
|
|
Sakano
|
Pany
|
|
Shuichi Shindou
|
Showe Shintong
|
|
Suguru Fujisaki
|
Shu
|
|
Tachi Aizawa
|
Shan Lung
|
|
Tatsuha Uesugi
|
Shiba Shan
|
|
Tohma Seguchi
|
Tung Ma Laitou / Tungma Laihou
|
They seem to have lots of "Lungs". It makes for great lines though. On the plus side, they got K's name right.
If I list anything else besides names, I'll be here forever. I'm not kidding. I can find mistakes in pretty much every line. They call Bad Luck "Good Luck" a few times. Heck, in the opening theme, they translated "No, wanna sell your soul, with your stylish yellow touch. No, forget smile again, we just want to dance forever" to "those yellow people have been dancing here". My brains are melting!
|